您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

联合国秘书长潘基文2016年禁止核试验国际日致辞

  2009年12月2日,联合国大会第六十四届会议一致通过第64/35号决议,宣布8月29日为禁止核试验国际日。该决议的前言强调,“应该尽一切努力终止核试验,以避免给人的生命和健康带来毁灭性和有害的后果”,并且“终止核试验是实现无核武器世界目标的关键途径之一”。

 

 

For nearly a decade as United Nations Secretary-General, I have witnessed many of the worst problems in the world as well as our collective ability to respond in ways that at times seemed impossible. Our ambitious new 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have demonstrated the power of political will to break longstanding deadlocks. On this International Day against Nuclear Tests, I call on the world to summon a sense of solidarity commensurate with the urgent need to end the dangerous impasse on this issue.


  近十年来,我作为联合国秘书长目睹了世界上许多最严重的问题,也看到我们以通常看似不可能采取的办法应对难题的集体能力。我们新的宏伟《2030年可持续发展议程》和关于气候变化的《巴黎协定》显示出政治意愿的力量,务求打破长期僵局。值此禁止核试验国际日,我呼吁全世界为应对终止这个问题危险僵局的迫切需要展现适当的团结精神。

  Today marks a quarter of a century since the closure of the Semipalatinsk test site in Kazakhstan, ground zero for more than 450 nuclear tests. The victims there are joined by others scattered across Central Asia, North Africa, North America and the South Pacific.

  今天是作为450多次核试验爆炸点的哈萨克斯坦塞米巴拉金斯克核试验场关闭二十五周年。该试验场的受害者与分布在中亚、北非、北美洲和南太平洋各地的受害者有着相同的处境。

  A prohibition on all nuclear testing will end this poisonous legacy. It will boost momentum for other disarmament measures by showing that multilateral cooperation is possible, and it will build confidence for other regional security measures, including a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction.

  禁止所有核试验将终止这一有毒贻害。这样做将增强其他裁军措施的势头,表明有可能开展多边合作,并将增强人们对其他区域裁军措施的信心,包括对中东无核武器和所有其他大规模毁灭性武器区的信心。

  When I visited Semipalatinsk in 2010, I saw the toxic damage - but I also witnessed the resolve of the victims and survivors. I share their determination to strive for a world free of nuclear weapons.

  我在2010年访问塞米巴拉金斯克时看到了毒性损害,但我也见证了受害者和幸存者的决心。我跟他们一样决心努力建立一个没有核武器的世界。

  Since its adoption 20 years ago by the General Assembly, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has yet to enter into force. Given the catastrophic risks posed by nuclear weapons to our collective human and environmental security - even our very existence - we must reject this stalemate.

  自大会20年前通过《全面禁止核试验条约》以来,该条约一直没有生效。鉴于核武器对我们人类的集体和环境安全--甚至我们的生存--构成灾难性危险,我们绝不能坐视这一僵局。

  I urge Member States to act now. Those States whose ratification is required to bring the Treaty into force should not wait for others. Even one ratification can act as a circuit breaker. All States that have not done so should sign and ratify because every ratification strengthens the norm of universality and shines a harsher spotlight on the countries that fail to act.

  我们敦促会员国现在就行动起来。需要批准《条约》而使之生效的国家不应等待他国。即使一个国家的批准也可以打破常态。所有尚未签署和批准《条约》的国家都应行动起来,因为每项批准都会加强普遍性规范,让不采取行动的国家受到更严厉的关注。

  On this Day, I call on all countries and peoples to work for the CTBT's entry into force as soon as possible so that we may advance toward a nuclear-weapon-free world.

  值此国际日之际,我呼吁所有国家和各国人民努力让《全面禁核试条约》尽快生效,从而使我们能够迈向一个无核武器的世界。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:2016年“日本技术传播大会”在东京举行
下一篇:中埃文化年有助中国图书走进埃及 访埃及国家翻译中心主任安瓦尔