您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

意大利教授广东外语外贸大学讲述文化语境下的翻译

  12月4日下午,由广东外语外贸大学人事处主办、翻译学研究中心承办的“著名教授讲坛第196讲”在北校图书馆负一层报告厅举行。来自意大利萨伦托大学的大卫·卡坦(David Katan)教授带来了题为“翻译的跨文化交流特征——探寻文化冰山隐藏的本质(Translation as Intercultural Communication——Below the Tip of the Cultural Iceberg)”的讲座。

  广东外语外贸大学党委副书记陈建平,翻译学院副院长赵军峰,商英学院副院长何家宁,加拿大研究中心常务副主任唐晓松等出席了讲座。

 

陈建平向大卫•卡坦赠送纪念品

  什么是文化?大卫•卡坦首先以生动的比喻对文化的概念进行了界定。“如果将人比作鱼,那么文化就是鱼缸里的水,人置身其中并依附特定的文化生存。另一方面,文化是一幅地图、一种思维模式,它依靠现实产生,是对现实或偏离或概括性的呈现,因此不同的地方会有不同的文化。它虽不是现实本身,却能为人们理解现实提供依据。如果将文化比作冰山,那么人们所看到的只是冰山的尖角,即文化的表层现象。不同文化透过表层现象理解的冰山下的文化本质不同,这就是翻译所要关注的内容,也是跨文化交流的魅力所在。”

         

大卫•卡坦魅力开讲

  大卫•卡坦以不同的框架下人们对同一幅画的不同理解以及爱斯基摩人语言的例子论述了不同的文化语境下,人们对于同一事物的理解存在的差异。“反过来,对于某一语言现象,则需将其置于特定的文化下考虑,探寻其发生的语境,才能做到全面充分的理解。而应用到翻译上,译者则不能只做文字层面的转述,还需准确的传达出其背后的语境和文化含义,使读者更好的理解。”他以《圣经》的翻译为例,以奈达的功能对等等一系列理论进一步论述了这一点。

  大卫•卡坦提出,文化由三个层面构成-技术层面、正式层面和非正式层面。技术层面即表层形式,指的是人们实际的行为;正式层面指的是人们实施行为的方式;非正式层面则指的是人们实施行为的深层原因。在接下来的演讲中大卫•卡坦分别以不同的例子论述了这三个层面以及它们给翻译带来的启示。他指出,不同的文化在这三个层面上有差异,人们对于事物的表达、理解、态度和价值取向都不同,而翻译的目的是沟通。因此,译者需将语言现象置于源语文化语境下考虑,对其充分理解,然后将其带入目的语文化语境,选择目的语读者易于理解的词汇和表达,才能使交流有效的完成。       

现场观众认真聆听讲座

  另外,大卫•卡坦还引用了爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的观点,指出意义是由文本和语境共同构成的,并由此引出高语境文化和低语境文化的概念及其不同特点。他以中英两种语言为例,指出在翻译过程中,译者需考虑翻译前后文化语境的变化,适当对信息做出调整,这样才能实现翻译的沟通目的。

问答环节

附:主讲人简介

  大卫•卡坦(David Katan),意大利萨伦托大学英语语言与翻译学院教授,讲授本科生语言中介及研究生口笔译课程,担任著名期刊Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication的高级编辑。在意大利国内及国际期刊上发表有关翻译及跨文化交流的文章50余篇。著有《文化翻译:笔译口译及中介入门》一书并参与了《劳特利奇翻译研究百科全书》等多部学术著作的编写工作。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:梁宗岱译坛开讲 推广各语种翻译及跨文化研究
下一篇:节奏与翻译--广东外语外贸大学“翻译学院教学与研究论坛”讲座