您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

岭南师院举办“诗歌即翻译”讲座

  为了配合2013级翻译专业的《文学翻译》和《诗歌翻译》等课程的教学,帮助学生加深对英语文学语言的理解,并营造更加浓郁的学术交流氛围,岭南师范学院外国语学院于5月23日晚上7:30,在弘雷楼510课室举行了“诗歌即翻译”讲座。此次讲座的主讲人是美裔优秀独立学者和诗人——麦克·菲利普·卡普尔索教授,与其同来的有其夫人——亚裔美国文学教授周筱静女士。外国语学院2013级翻译班全体同学以及其他年级感兴趣的同学出席并聆听了此次讲座。

   

  诗歌翻译是文学翻译的一个组成部分,诗歌翻译追求形式和内容的统一。由于其难度较大,很多人认为诗歌是不可被翻译的。讲座伊始,麦克·菲利普·卡普尔索教授否定了“诗歌无法翻译”的说法。麦克·菲利普·卡普尔索教授认为诗歌翻译是一种语言的艺术,而语言与文化是息息相关的,语言之间的转换需要不同文化背景下的思维间的互相交流。

   

  紧接着,麦克·菲利普·卡普尔索教授结合自身在中国以及外国的文化交流经历,针对语言种类、思维方式与诗歌翻译的关系、诗歌翻译特性以及语种的保护问题进行了详细论述。他表示诗歌需要人们用心灵去领略它的美,在诗歌翻译中应当将自己置身于诗人所生活的文化背景、语言、思维方式之中,用心去体会。他希望同学们在懂得翻译诗歌的同时去感受不同的思维、语言、文化,并用自己的思维去进行语言交流。

 

   再次,麦克·菲利普·卡普尔索教授从自身对诗歌和生活的敏锐体察和隐秘经验深刻揭示了诗歌与艺术、诗歌与生活的关系,并朗读、赏析了他推荐给同学们的诗歌。他浓郁激越、幽默风趣的艺术气质和富有感染力的讲述引发了同学们对诗歌翻译的兴趣,迎来了阵阵笑声与热烈的掌声。

   

  最后,由周筱静教授就同学们提出的问题与在场学生交流探讨,在场的师生均表示受益匪浅、收获颇丰。在一片掌声之中,本次“诗歌即翻译”讲座圆满结束。

   

  本次讲座旨在为同学们提供学习与探讨“诗歌即翻译”突破点的平台,希望同学们能从本次讲座中领略诗歌翻译的魅力,为接下来的学习养精蓄锐。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨大赵友斌教授应邀四川高校作讲座
下一篇:(广外)屈文生讲座:中英《南京条约》的翻译史研究