您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(广外)Theo Hermans教授讲座引发热议

  3月22日下午,英国伦敦大学学院教授Theo Hermans应广外高级翻译学院邀请,为该院师生进行了关于“翻译新视角”的讲座。本次讲座由该院副院长李明主持。演讲中,Theo Hermans打破对等理论的传统思维,引起现场观众的热烈讨论。

 

讲座现场

  Theo Hermans教授首先讲了两个故事,从而引出他对翻译对等的新观点:文本之所以对等,是因为具有权威性,被众人认可。所以,一旦译文具有这样的效力后,该译文就不再是翻译的文本了,而是与原文同等的另一种文本。

 

  对此,教授进一步举例:“像是联合国文件,有六种语言的版本,每一个版本具有同样效力,都是独立的文本,而不是英文版的译本”。也就是说,对等理论不应视为翻译理论。

 

  此外,如果译文不具权威性,它仍然是翻译。这样的译文可以不断重译,而且译文一定含有译者本身的主观思维。Theo Hermans的新颖观点引发现场热议,观众不断提问,教授也一一回答。

 

  讲座最后,Theo Hermans做出总结,认为对等的文本是绝对的,而翻译的文本则是可以被不同译者重新诠释,所以对等和翻译不能混为一谈。

 

Theo Hermans教授生动阐释观点

 

附录:Theo Hermans 教授简介

 

Theo Hermans was educated at the universities of Ghent (Belgium), Essex and Warwick.He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at UniversityCollege London (UCL). His main research interests concern the theory andhistory of translation. He edits the series Translation Theories Exploredpublished by Routledge (London/New York). His books includeThe Structure ofModernist Poetry (1982),Translationin Systems (1999) and The Conference of the Tongues (2007). He isthe editor of The Manipulation ofLiterature (1985), The Flemish Movement (1992), Crosscultural Transgressions (2002), Translating Others (2vols, 2006) and A Literary History of the Low Countries (2009). He is a correspondingmember of the Royal Flemish Academy and an Honorary Research Fellow in theUniversity of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies.


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:朱纯深教授莅临广外高翻学院讲课
下一篇:(华工)3月31日下午学术讲座通知