您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

清华大学王宁教授莅临华工讲座

  20151224, 在外国语学院502, 清华大学外语系王宁教授应邀到华工外国语学院主讲了一场题为 “重新定义翻译: 跨学科和跨文化的视角 的学术讲座. 邹浩书记,我协副会长、华工外国语学院钟书能院长, 颜学军教授, 李英垣教授, 杨梅教授, 李静滢副教授等学院众多领导和老师出席了此次学术讲座. 此次讲座由罗世平教授主持, 他为大家介绍了主讲人王宁教授以及他所取得的各种学术成果, 并为此次讲座带来了开场白。

罗世平教授主持讲座

主讲人王宁教授

 

  基于传统的阅读习惯发生了戏剧性的变化, 翻译作为一种跨语言和跨文化的阅读和阐释方式, 是否也会发生相应变化的这一问题, 王宁教授提出了要从七个方面来重新界定翻译: 1, 作为一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换; 2, 作为一种跨越语言界限的两种文本文字的转换; 3, 作为一种由符码或信号到文字的破译和解释; 4, 作为一种跨语言,跨文化的图像阐释; 5,作为一种跨越语言界限的形象与语言的转换;6, 作为一种由阅读的文本文字到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作;7, 作为一种以语言为主要媒介的跨媒介阐释. 王宁教授指出多方面重新定义翻译, 打破语言中心主义 的翻译模式势在必行. 接下来, 王宁教授主要讲述了从当今的图像时代语言文字功能的萎缩来讨论作为一种跨语言, 跨文化的图像阐释的翻译形式 这一主题. 在讲座接近尾声之时, 王宁教授还亲切的和同学们互动, 耐心的解答了同学们所提出的问。

 

师生们在听讲座

同学们认真听讲

 

本次学术讲座拓宽了同学们的翻译研究思路, 开阔了同学们的学术视野, 具有十分重要的意义.

  注:王宁, 清华大学外语系教授, 人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任. 1989年获北京大学博士学位, 是我国自己培养出来的第一位英文和比较文学博士. 王宁曾任世界多所大学的访问教授或客座研究员, 并兼任国际权威文学理论刊物 New Literary History Critical Inquiry中文版主编, 《文学评论》等十多家中文CSSCI来源期刊编. 2013年当选欧洲科学院外籍院士, 成为我国首位获此殊荣的人文学科学者。

                          /文:严启梅


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:曾利沙教授应邀到广技师讲学
下一篇:(广外)翻译学博士论坛探讨翻译专业本科毕业论文的论证模式