清华大学王宁教授莅临华工讲座
2015年12月24日, 在外国语学院502室, 清华大学外语系王宁教授应邀到华工外国语学院主讲了一场题为 “重新定义翻译: 跨学科和跨文化的视角” 的学术讲座. 邹浩书记,我协副会长、华工外国语学院钟书能院长, 颜学军教授, 李英垣教授, 杨梅教授, 李静滢副教授等学院众多领导和老师出席了此次学术讲座. 此次讲座由罗世平教授主持, 他为大家介绍了主讲人王宁教授以及他所取得的各种学术成果, 并为此次讲座带来了开场白。
罗世平教授主持讲座
主讲人王宁教授
基于传统的阅读习惯发生了戏剧性的变化, 翻译作为一种跨语言和跨文化的阅读和阐释方式, 是否也会发生相应变化的这一问题, 王宁教授提出了要从七个方面来重新界定翻译: 1, 作为一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换; 2, 作为一种跨越语言界限的两种文本文字的转换; 3, 作为一种由符码或信号到文字的破译和解释; 4, 作为一种跨语言,跨文化的图像阐释; 5,作为一种跨越语言界限的形象与语言的转换;6, 作为一种由阅读的文本文字到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作;7, 作为一种以语言为主要媒介的跨媒介阐释. 王宁教授指出多方面重新定义翻译, 打破“语言中心主义” 的翻译模式势在必行. 接下来, 王宁教授主要讲述了“从当今的图像时代语言文字功能的萎缩来讨论作为一种跨语言, 跨文化的图像阐释的翻译形式” 这一主题. 在讲座接近尾声之时, 王宁教授还亲切的和同学们互动, 耐心的解答了同学们所提出的问。
师生们在听讲座
同学们认真听讲
本次学术讲座拓宽了同学们的翻译研究思路, 开阔了同学们的学术视野, 具有十分重要的意义.
注:王宁, 清华大学外语系教授, 人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任. 1989年获北京大学博士学位, 是我国自己培养出来的第一位英文和比较文学博士. 王宁曾任世界多所大学的访问教授或客座研究员, 并兼任国际权威文学理论刊物 New Literary History和 Critical Inquiry中文版主编, 《文学评论》等十多家中文CSSCI来源期刊编. 2013年当选欧洲科学院外籍院士, 成为我国首位获此殊荣的人文学科学者。
图/文:严启梅