您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 研讨会>>正文内容

(广外)“非通用语种专业口译课程改革与建设”研讨会成功召开

为了推动2015年度广东省教学质量工程立项建设项目专业试点改革项目“东南亚语种本科专业口译课程改革与建设”的实施,提高非通用语种各专业教学质量,提升非通用语种教师语言教学水平,扩大口译研究视野,广外非通用语种教学与研究中心(以下简称“中心”)“语言教育研究团队”与“翻译研究团队”于128日下午两点半至五点在广外东语学院会议室举办了“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”研讨会。研讨会邀请了广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任詹成教授与会指导,来自东语学院非通用语种各专业的二十多位教师参加了会议。

    

会议首先由中心主任全永根教授致辞,全永根指出中心积极为各位青年教师创建科研团队和搭建科研平台,支持鼓励各位教师参与各类科研活动。随后,本次研讨会主持人东语学院副院长罗奕原介绍了项目的申报及开题论证情况,并指出该项目将以泰语专业为基础,进一步创新泰印越三个老牌专业的口译教学,带动柬埔寨语、缅甸语、老挝语这三个新兴学科口译教学的建设,从而延伸到朝鲜语、印地语、新办专业马来语和乌尔都语等非通用语各专业,探索在新形势下非通用语种本科口译教学模式,培养应用型非通用语种专业口译人才。

全永根讲话

    

詹成教授对该项目表示了充分肯定,对如何构建非通用语种口译课程体系提出了建设性的指导意见,并做了题为“口译教学的理念、原则和课程设置”的主旨发言。詹成从口译课程开设目的、课程体系与结构、理念与原则、内容与方法、广外的口译课程体系、教学设计以及授课的误区等方面,全面地介绍了目前全国口译课程建设的概况,并详细介绍了广外口译课程的特色理念与课程设置。

詹成讲话

    

泰语系主任廖宇夫为本次研讨会准备了题为“泰语口译教学的目标定位和课程建设”的发言稿,从泰语口译教学的目标定位、课程建设和教学模式三方面介绍了目前广外泰语口译教学的现状,并为非通语种专业本科口译教学提出四个讨论议题。

 

罗奕原讲话

    

最后,各位与会教师就目前非通语种口译教学存在的问题展开了热烈讨论,罗奕原总结并布置了下一步的工作,包括非通用语种各专业口译人才市场调研、全国各高校非通用语种口译教学情况调研、教师口译课程培训、口译教学大纲制订等,并希望能够得到詹成老师及高翻学院一如既往的大力支持。

 

研讨会与会教师合影

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(广大)语言学理论视域下的基础教育英语教学研究研讨会
下一篇:全国第二届外交话语及外事外交翻译研讨会通知 (一号)