您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(广外)雅典大学Christina Alexandris分析多语种翻译

  12月1日下午,应广外外语研究与语言服务协同创新中心及思科信息学院的邀请,希腊雅典大学Christina Alexandris教授在南校区思科信息学院会议室作题为“English, German and the International “Semi-Professional” Translator: A Morphological Approach to Implied Connotative Features”(英德语和半自动化的专业翻译研究:隐含内涵特征的形态学方法)的学术报告。

Christina Alexandris作报告

Christina Alexandris教授向在座师生介绍多语种翻译的便捷性,以及研究目前所取得的发展,比如体现在多语种的书面语和口头语的新闻文本风格中,整合新闻文本显性和隐性的内涵特征元素的诠释性策略等。她的研究拟从注释策略形态化、相关因素控制性的语言框架展开,其研究的系统既有平面媒体也有网络资源,让记者、经济学家等专业人员在多语言文字、转录新闻文本的方面得到较好体验。此外,在多语种的翻译中,重要信息需要通过一个微妙的形式得到显性化,并逐步构成情感和社会文化的“标记”元素,这些元素提醒着用户在转录口语新闻文本时,翻译、评估、比较“标记”在各自的多媒体文件中的韵律和语言特征。

讲座由广外信息学院副院长柯晓华主持,协同创新中心教授宋柔、葛诗利以及信息学院师生们参加此次讲座。讲座结束后,在场师生与Christina Alexandris教授就相关学术问题进行交流,气氛热烈。

主讲人简介:

Christina Alexandris教授曾是美国Fulbright学者,目前在雅典大学从事计算语言学的机器翻译研究。通晓英语、德语、希腊语,并与中国国内学者合作出版了基于汉语形式化研究方面的书籍。目前她已出版六部著作,六十多篇文章,支持多项欧盟科研项目。其与我国著名计算语言学家冯志伟教授合作的德文和希腊文的著作也将于近日在雅典出版。

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(华工)“互联网+”时代的外语教学改革
下一篇:(广外)翻译学博士论坛探讨“互联网+”时代文学翻译新模式