(华工)香港理工朱志瑜教授讲座
2015年9月17号下午3点,在华工外国语学院502室,香港理工大学朱志瑜教授给大家带来了一场关于“当代翻译研究”的学术讲座。我协副会长、华工外国语学院钟书能院长,李英垣教授,朱献珑副教授等出席了此次讲座。朱献珑副教授主持了此次学术讲座,为大家介绍了朱志瑜教授。
本次讲座的主题是“当代翻译研究”。在讲座开始时,朱教授以 “What is translation? (or how is it down?)” 为引,给同学们讲述了翻译史上中西方对于翻译的不同标准,也提出了当代众多学者不同的翻译准则。朱教授对traditional, modern 和post-modern translation studies做了详细阐释,并介绍了在不同时期翻译研究中对译文的不同标准,分别是 “equivalence”, “shifts”, “norms”和 “habitus”。在整个讲座过程中,朱教授结合了各种例子,为学生们生动的讲述了翻译研究的近况。
本次学术讲座拓宽了学生们的翻译研究思路,扩展了学生们的学术视野,提升了学生们的文化素养,对学生们意义重大。
注:朱志瑜教授是香港翻译学会理事、终身会员。1995年获得STEPHENC.SOONG翻译研究奖。现任教于香港理工大学中文及双语学系,兼任香港理工大学翻译中心主任。发表的译作有《一个冬天的童话》、《顾城诗选》等中国文学英译。翻译研究著作包括《佛籍译论选辑评注》、《中国传统译论:译名研究》。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外国语》、《翻译季刊》等期刊和国内外部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。
主讲人朱志瑜教授
朱献珑副教授主持讲座
学院出席领导
师生认真听讲
图/文:邱扬林/严启梅