您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

李克强夏季达沃斯开幕致辞(双语全文)

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

我们生活在同一个世界,发展于全球化的时代,你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。面对促进全球经济复苏的共同任务,国际社会应同舟共济,加强协调。我昨天说了,中国绝不主张打“货币战”,我们讲国际产能合作,难免有竞争,但是如果我们合作起来,合作大于竞争,我们的共同利益远远大于我们之间的竞争。我们还应该携手推进结构性改革,协力推动完善自由、开放、非歧视的多边贸易体制,中国将坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,与各国一道共同推动包容平衡的增长,绿色可持续的发展,打造利益共同体和发展共同体。在全球、在世界,大家同享成果,共分一杯羹,共绘世界经济增长新蓝图,共创人类美好新未来!
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind.

预祝本届年会圆满成功。谢谢大家!
I wish the annual meeting a full success. Thank you. 

 

在学习了总理的精彩讲话后,让我们一起回顾总结本次演讲的要点及一些特色词汇的英文说法:

1. 缓中趋稳、稳中向好

现在中国经济的走势是缓中趋稳、稳中向好,但稳中有难,总体是机遇大于挑战。
Despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges.

2. 半壁江山

服务业已占GDP的“半壁江山”消费对经济增长的贡献率达到了60%。
The services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth.

3. 优进优出

中国将在“优进优出”中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多。
 China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands.

4. 既“游”且“购”

中国游客出国既“游”且“购”。
When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping.

5. 脉象

这是调整转型时的一种正常现象,用中医说是“脉象”
To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy.

6. 硬着陆

中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。
I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing".

7. 四梁八柱

中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴中国经济的支撑并非独木一根,而是“四梁八柱”,具有很强的抗冲击能力和韧性。
China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant.

8. 最大本钱

人的创造力是发展的最大本钱
Creativity of the people is the greatest asset for development.

9. 独角戏

政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。
Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment.

10. 一带一路

我们提出建设“一带一路”,开展国际产能合作。
China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road ("One Belt and One Road"), and to promote global cooperation on production capacity.

11. 一举多得、三方共赢之道

开展国际产能合作是一举多得、三方共赢之道,得到越来越多的发达国家、发展中国家的响应。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties.

12. 浓墨重彩的篇章

国际产能合作就一定能够在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章
We could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history.

13. 你中有我、我中有你

我们生活在同一个世界,发展于全球化的时代,你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future.

(视频来源:CCTV 编辑:丁一)

 

 


首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 转到
【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:东京奥运会徽弃用网友来支招Japanese suggest new Tokyo Olympics logo a…
下一篇:首届"德译中童书翻译奖"设立 优秀译者将获奖励