您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(暨大)孙艺风教授讲座纪要

  6月26日下午,暨大外国语学院邀请到香港岭南大学翻译学教授、博士生导师孙艺风教授莅临讲座,该讲座被该校列为“暨南大学110周年校庆系列讲座”之一。孙教授现任香港岭南大学文学院院长、暨南大学特聘讲座教授、暨大外国语学院跨文化与翻译研究所名誉所长、国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员、英国皇家人文艺术学会(RSA)会士。讲座由我协副会长、暨大外国语学院院长宫齐教授主持,该院MTI导师和学生参加了本次讲座。
 
孙艺风教授讲座照片.jpg
 
  本次讲座的题目是“Translating Translation: Rewriting and Performative Appropriation”。讲座伊始,孙教授谈到了翻译的视野问题,并指出中英文语言规律的差异,合格的译者应该具备良好的语言功底和和广阔的翻译视野。接下来,孙教授讨论了翻译的重写与改写问题,对“视野”进行了详细的解读。在展示grand overview 环节中,孙教授借用一连串的“wh-”词引发在场听众对与翻译相关的种种问题的思考,并特别指出,翻译应该是“to work out the meaning of source text”。孙教授认为,阅读与翻译的关系是“Each reading is a translation”,鼓励大家拓宽翻译视野与界限,而不是将翻译活动局限在传统的旧的领域中。此外,孙教授还详细分析了intralingual translation、interlingual translation、intersemiotic translation 这三种翻译类别的异同与各自的侧重点,并探讨了厚译与薄译的联系和区别。
 
  讲座结束后,在场师生积极提问。针对翻硕研究生提到的翻译目的这一问题,孙教授指出译者主要的目的应该是传播文化和交流思想,同时,孙教授就翻译报告中的理论使用问题提出了自己独到的见解。最后,暨大外国语学院教师和研究生向孙教授提出了诸多有关于翻译的问题,孙教授都一一做答,他的讲解深入浅出、风趣幽默,受到该院师生的一致好评。
 
 
                                                         刘青松 供稿

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(暨大)朱纯深教授讲座信息
下一篇:《如何准备剑桥商务英语口语考试》讲座