您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

十句常用“中式英语”纠错全解析

  英语中的俚语典故、俗语常用说法,不理解、不脑补常常会让你在社交中闹出不大不小的笑话,速速get吧,不要在Qnglish的路上渐行渐远且不自知啦!

 

 

 

1. 人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[ ]Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

[] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注解:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中有现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

 

 

2. 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注解:Make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle

 

 

3. 别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注解:这里的“听”不能用listen to来表示,因为listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by才更达意。

 

 

4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[] People around here all feel that he is leading a double life.

注解:Affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a double life

 

 

5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

[] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of one's eye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

 

 

6. 都十点钟了。起床了,懒虫!

[] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[]It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注解:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazy  bones(懒骨头)。注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

 

 

7. 我唯一的资本就是勤奋。

[] My only capital is diligence.

[] My only means to success is diligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capitalmoney used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

 

 

8. 这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞

[] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注解:英语中的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。Loungein a hotel, club, or other public place, a room where people can sit and relax,正是“休息室”之意。

 

 

9. 大家都怀疑汤姆是个间谍。

[] Everyone doubts that Tom is a spy.

[] Everyone suspects that Tom is a spy.

注解:Doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有not doubt that doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

 

 

10. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹭饭吃。

[] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注解:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:网上流传“赴韩学车3天拿证” 成功者:全程中文翻译
下一篇:新型香水出汗越多越好闻(双语新闻)