中大第五十七期翻译学博士沙龙
作者: 来源:中大外国语学院 发布时间:2015年03月23日
中山大学外国语学院翻译学讲座暨第五十七期翻译学博士沙龙
主 题:“微笑”中的概念隐喻与思维风格的翻译——以《尤利西斯》的汉译为例
主 讲 人:陈 水 生
主 持 人: 王 岫 庐
主 办:中山大学翻译研究中心
中山大学外国语学院
时 间:2015年3月24日(周二)下午4:30―6:00
地 点:中山大学外国语学院210会议室
摘要: 隐喻是一种基本的认知和思维方式,也普遍存在于情感表达中。本文基于大型语料库的统计,分析和比较了英、汉语中描写“微笑”(smile)的句法构式以及构式中的动词隐喻,认为英、汉语都存在“微笑”是“力量”、“动物”、“液体”、“流体、“光”、“花”、“符号”等概念隐喻,但在数量分布和动词类型上存在很大差异,体现了英汉语思维方式上的差异,并构成文学翻译中语言上的难点和诗学上的考验。结合英文名著《尤利西斯》中“微笑”表达的译例分析,本文认为思维风格的翻译关键在于译者通过偏离常规的译入语构式来反映原文的认知方式,以再现原文的诗学效果。
All welcome!