汕头大学翻译学盛宴
作者:汕大文学院研究生 邹聪玲 来源:汕大文学院 发布时间:2014年12月22日
时间:2014年12月12日下午15:00--21:00 |
主讲:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长李明教授 |
主题:新世纪人文论坛之一百四十一期 |
12月12 日 下午,汕头大学外语系王宪生教授与应邀莅校访问的广东外语外贸大学高级翻译学院副院长李明教授、华南农业大学外国语学院李占喜教授以及暨南大学翻译学院副院长陈毅平教授在文东201为外语学科的老师和研究生举行了外语学科建设工作坊。工作坊由我协副会长、汕大文学院副院长李杰教授主持;几位教授先后发言。李占喜教授发言的题目是“翻译课堂教学的关联-顺应研究路向”,他具体介绍了怎样将关联理论和顺应理论运用到翻译的课堂教学中。陈毅平教授发言的主题是“跨文化交际中的礼貌改写—以《红楼梦》霍译为例”;在此次演讲中,陈毅平教授重点介绍了《红楼梦》翻译版本中称呼语与请求语的礼貌改写以及礼貌改写的动因。王宪生教授围绕“英语专业的翻译转向”问题进行了阐述;他具体分析了翻译转向的背景与现状、特点与趋势以及存在的问题与隐患。
晚上七点至九点,新世纪人文论坛之一百四十一期在学术交流中心三号会议室举行,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长李明教授就“英汉翻译中信息布局对语篇构建通篇连贯的作用”向师生作专题报告。他主要阐释了如何根据信息布局理论,以及语篇构建的通篇连贯原则,对翻译文本中前景信息和背景信息进行合理调配的问题, 并以大量汉语文学作品的英译为例,阐明汉语文学作品英译过程中信息布局对语篇构建通篇连贯的重要作用。
此次以翻译研究为主题的工作坊和人文论坛,不仅促进了老师们之间的学术交流,也增长了学生们的见识。讲座气氛活跃,在座师生都积极与专家进行互动,利用此次难得的机会就自己在翻译中遇到的问题向专家请教,大家都深受启发,获益匪浅。 (文学院研究生 邹聪玲供稿)
|