广外高翻学院成功举办第八期“时政译坛”总结暨表彰大会
12月2日下午,广外高级翻译学院第8期“时政译坛”总结暨表彰大会在2教217教室举行。学院党委书记高云坚、党委副书记杜焕君、学院团委书记王斌作为嘉宾出席了本次表彰大会。本期“时政译坛”的评委——广外高翻学院笔译系主任欧阳利锋和西安外国语大学高级翻译学院院长李瑞林莅临现场,对参赛稿件进行了点评。
表彰大会现场
“时政译坛”是广外高翻学院党建品牌建设项目,旨在锻炼高翻学子翻译技能的同时,加强他们对时事政治的了解与认识。本次活动面向全体党员、预备党员及入党积极分子,共收到参赛稿件237篇,最终评选出获奖作品42份。
大会一开始,高云坚致辞,他肯定了翻译学子的积极参与,并对百忙之中抽空为237篇译稿评分的教师们表示感谢。同时,他指出,高翻学子必须重视时政,不断努力,取得更大进步。
高云坚致辞
随后,李瑞林和欧阳利锋对本次活动进行了点评。李瑞林赞扬了本期“时政议坛”的议题,认为以“税收”为话题十分切合时代主题,他结合英译汉的稿件情况,为同学们提出了3点建议。第一,要将语言学习转为翻译学习,结合应用领域理解文章;第二,要注意宏观语境。同一术语,在不同的语境下会出现不同的意义和用法。李瑞林强调道:“语法规则是静态的,它永远落后于语言的动态发展。”第三,作为一名译者,要注重提高个人的社会素养,以知识而不是语言为导向学习翻译。他以原文中“avoid tax”为例子,有同学翻译为“逃税”,也有同学翻译为为“避税”,而这两种行为的区别在于:逃税是违法的,避税是合法的。“逃税”和“避税”虽一字之差,其中的差别却非常巨大。因此在翻译这个短语的过程中,译者应对税收法有一定了解,以避免理解偏差的出现。欧阳利锋则以一篇译文为例,从个别特殊词、句的翻译说起,点明“汉译英”过程中的两大原则:“简洁”和“忠诚”。精彩的点评过后,台下有同学赞叹道,老师给我们上了一节生动细致的笔译课。
评委点评
最后,主持人宣布了第八期“时政译坛”的获奖名单,随后由李瑞林与欧阳利锋两位教师为获奖同学颁发奖状及奖品,值得一提的是,奖品上有翻译学子喜爱的“翻译男神”詹成老师的签名,获奖学子对奖品十分喜爱,本次表彰大会在掌声中圆满结束。
获奖选手合影
附:第八期“时政议坛”获奖名单
汉译英组:
一等奖:14MTI笔译赵鹏东 14MTI口译王露思
二等奖:14MTI笔译叶乔 13MTI笔译王雪
14MTI口译杨晓倩 13MA余文
三等奖:14MTI笔译朱莉湘 14MTI笔译丁悦
14MTI口译叶康娜 14MA邱燕茹
14MTI笔译刘璐 14MTI笔译林章立
14MA陈乐佳 13MTI笔译杨杏玲
14MTI口译李明 11级本科1班李文婷
英译汉组:
一等奖:14MTI笔译吴慧刚 14MA张依晨
二等奖:14MTI口译葛祺园 14MTI口译陈丽娟
14MTI口译赵彬彬 14MA夏书品
三等奖:14MTI口译江虹蕾 14MTI笔译刘亮
14MTI口译冯福荣 14MTI笔译叶乔
14MTI口译杨瑾惠 14MTI口译翁贵
14MTI口译卢圣红 14MTI笔译陈萍
14MTI口译杨唯一 14MTI笔译李飞
14MTI笔译曾超 14MTI笔译周俊
13MTI口译程思洋 13MTI笔译王雪
14MA郑云帆 14MA李欢
11级本科1班李文婷 13级本科1班汪嘉琪
13级本科1班徐盈盈 13级本科2班陈淑敏