您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

语用学学人文库新书简介

语用学学人文库新书简介

                                    《语用翻译探索》

暨南大学出版社, 广州,2014年10月出版

李占喜  著

 

  《语用翻译探索》(2014),华南农业大学外国语学院李占喜教授、博士的新著,是其十余年来在《外语教学与研究》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《语言与翻译》等学术期刊上,发表的有关语用翻译论文的前期研究基础上,遵照《语用学学人文库》的要求,对论文内容和篇章结构作出较大修改,并添加了一些最新研究成果,编排组成本专著。

  本专著对语用翻译的国内外研究现状进行了全面回顾、述评与前瞻,为该领域的未来研究指明了方向。在Sperber & Wilson的关联理论(1986)和Gutt的关联翻译理论(1991)基础上,提出“关联域”的概念,构建一个初步分析模式,把互文性翻译引入语用翻译的视角;透析文化意象的翻译过程;探析译者翻译过程中出现的逻辑矛盾。在关联翻译理论框架内,总结概括文化意象亏损补偿的语用翻译策略。在Verschueren的顺应理论(1999)的启发下,提出文学翻译的顺应论视角,构建一个新的理论范式。在吸收关联理论和顺应理论观点的基础上,提出“关联—顺应”翻译模式、“译文读者为中心的认知和谐原则”;探讨译者的主体性意识在翻译时如何发挥问题;探究翻译教学中学生主体身份如何介入翻译过程;涉猎英语广告汉译过程研究。从“合作原则”的角度透析大学生幽默话语翻译等。

  本专著总共分为八个部分、十六章:

  第一部分 语用翻译研究现状;

  第二部分“关联域”翻译视角;

  第三部分 关联翻译理论视角;

  第四部分 顺应论翻译视角;

  第五部分 “关联—顺应”翻译视角;

  第六部分 语用分相论视角;

  第七部分 新书点评与学术动态;

  第八部分 语用翻译研究展望。

  本专著可以作为英语专业高年级学生、研究生、博士生从事语用翻译研究的参考用书。

 

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:暨南大学翻译学院冯艳老师出版译著
下一篇:第五届泛珠江三角洲地区韩国语教育学术研讨会暨 广东省翻译协会韩国语翻…