您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 沙龙>>正文内容

华南理工大学研究生学术沙龙简报

20141127日,华南理工大学外国语学院2014年第二场研究生学术沙龙在学院4502会议室举行。本次学术沙龙由华工外国语学院2014级研究生杨锦宇及张箫雨主持。除2013级以及2014级全体研究生参加外,此次沙龙还邀请到中大、广外、暨大以及华师等兄弟院校研究生的积极参与。出席本次沙龙的嘉宾有武建国教授,谭小兵副教授和朱献珑副教授。

 

 

 

杨锦宇与大家共同探讨“君子”的几种译法

杨锦宇与大家共同探讨“君子”的几种译法

全体师生认真聆听学术成果汇报

全体师生认真聆听学术成果汇报

 

武建国教授首先致辞,呼吁同学们在参与展现学术研究成果的同时,重视思考问题和提出问题的过程,提高思辨能力。本次活动可谓精彩纷呈,2013级硕士刘爽与大家探讨了汉语羡余结构中的“没”,提出“没”并不是传统语法学家眼中“只具有加强否定语气的作用”的羡余词项;相反,“没”在“差点儿没VP”构式中是个具有双重认知标记功能的强制性词项。杨锦宇就“从译者主体性的视角看辜鸿铭论语英译中君子的翻译”这一论题讨论了君子的翻译,他认为君子可以像中国本土词大妈,土豪那样进行音译成“Junzi”,从而体现中国的文化内涵。陈佳妮从文化的角度与大家共同探究中国电影片名翻译,王敏则从模仿理论出发,通过翻译实证证据证明翻译中不能做到绝对对等。最后郑蓉同学就“法律话语中的重新语境化与改造转换”的研究成果进行了展示。五位同学基于各自研究领域,介绍了自己最新的研究成果,积极发表自己的看法,与参与汇报的同学老师共同展开交流探讨。最后三位老师分别对五位发言人做了点评,提出研一同学的研究成果需要增强学术性,研二同学的研究成果可与翻译理论结合进行更加深入的研究。此次研究生学术沙龙作为赴澳门大学进行学术交流前的研究成果实战汇报,旨在推动华南理工大学外国语学院赴港澳知名高校学术交流项目顺利完成。

在交流中开拓眼界,在思辨中获取智慧。嘉宾老师们的点评给全体参与者带来了无尽的启迪,激励着外国语学院的研究生在以后的学术研究中求真求实求创新。

(华工外国语学院 图/文 栗艺/莫怡琳)


 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广药外语学院探讨培养药学英语翻译与实践专业硕士
下一篇:(中大)笔译沙龙,译出精彩