您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 研讨会>>正文内容

专家聚会岭南,翻译论坛璀璨——记第二届岭南翻译教学与研究学术研讨会

 

  2013年7月5日,第二届岭南翻译教学与研究学术研讨会暨华南农业大学外国语学院成立十周年庆典在华南农大隆重召开。国际译联( FIT)主席兼欧盟译联主席Anthony Pym 教授、中国译协原副会长兼科技翻译委员会主任李亚舒教授、我协理事,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学研究中心主任莫爱屏教授、《山东外语教学》主编张彩霞教授以及来自海内外翻译界的专家学者齐聚华农,就翻译理论、翻译实践、翻译教学等领域展开了广泛的交流与讨论。

  大会安排了六个主题报告: Anthony Pym教授就翻译过程认知研究的最新进展,李亚舒教授就应用翻译学研究的新进展作了回顾。进入了 21 世纪以来,翻译研究呈现出多元化,关注的不仅是两个文本,也关注译者的翻译认知过程。2013年《应用翻译学》应运而生,应用翻译又成为讨论最多、颇受重视的研究内容之一。这两个报告内容新颖,涵盖了国内外翻译研究的新动态,极大地开阔了与会者对翻译研究的视野。

  我协副会长、广东外语外贸大学高级翻译学院穆雷教授就商务翻译人才的培养模式作了精彩发言,从商务翻译的能力模块、课程设置、教学方式、论文模式和师资培养五个方面,进一步探讨了职业化导向的商务翻译人才培养模式。《世界语言》主编、天津外国语大学陈伟教授的“翻译的滤写与责任: 世界主义视角——以《丰乳肥臀》英译本为个案”的报告,探讨了全球化语境下翻译滤写策略的世界主义张力及其对于文学文化民族性的抑制,指出我们在融入世界潮流的同时必须尊重并维持自身文学文化的民族性。这是翻译活动践行“中国文化走出去”战略必须承担的历史责任。

  广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授“从书法视角看翁显良古诗英译的艺术”的报告,从书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的重构四个方面探讨了翁显良古诗英译的艺术特色,让与会者享受了一次高雅的译诗大餐。华南农业大学外国语学院李占喜教授“翻译课堂教学过程的语用特征”的报告为翻译课堂教学作了深刻的剖析,探索了翻译教学的新路子,赢得了与会者的高度认同。

  在各分论坛中,海内外学者分别在MTI 教学、中国诗歌翻译、商务翻译研究、计算机辅助翻译、歌曲翻译等领域进行了阐述。欧盟翻译协会主席 Anthony Pym教授还举办了专场翻译教学和研究论坛。在论坛中专家学者就翻译研究、翻译人才培养、翻译教学、翻译技术等开展了热烈讨论。莫爱屏教授认为“MTI口译研究生培养方案须强化真实环境下的口译实践在整个培养过程中的作用,包括考核方式、学位论文/调研报告/实验报告/实践报告的写作等都须与口译实践紧密结合,以达到培养高素养、强能力、大潜力且能适应团队合作的高层次应用型人才的目的”。我协常务理事,曹志希教授认为 “根据信息流翻译观,翻译是根据源语的语法去理解和把握源语文本中的信息及其自然流程并用目标语语法和词汇完整地再现其信息内容和信息流程”。我协副会长、我协法律翻译委员会副主任何高大教授认为随着技术的发展,数码翻译技术已广泛运用于互联网、智能手机、平板电脑等,国内外数码翻译产品有数十种,这些基于人工智能、翻译动态数据库、翻译语料库、云翻译 ( TransCloud) 等翻译技术将对翻译研究、翻译教学、翻译人才、翻译产业、翻译评价等提出诸多新的课题和挑战。陈颖波夫妇自己创作歌词、自己谱曲、自己翻译、夫妇演唱的多才多艺,博得了与会代表的喝彩。

  最后,《山东外语教学》主编张彩霞教授和我协常务理事,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长赵军峰教授分别作大会总结。本次大会为翻译界人士齐聚讨论行业的发展前景提供了良好平台,为岭南翻译的未来发展提出了新建议。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外英文学院老师出席首届语言类型学国际学术研讨会
下一篇:专家学者聚广外探讨外语教师专业发展