您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 论坛>>正文内容

穆雷教授在“语言与未来”首届高峰论坛上发言

 

  2013年11月30日至12月1日,“语言与未来”首届高峰论坛在上海举办。我协副会长、广外高级翻译学院穆雷教授参加并就“国家翻译政策研究:问题与现状”话题发言,内容如下:

  主要谈一下我们国家语言政策研究和翻译政策研究之间的关系。我们做了一个小小的调查,中国语言政策跟语言规划研究方面,大概有这样一些数据,通过这些数据我们发现了这样一些问题,关于翻译政策的研究,现在研究的成果是非常少的,可以说是屈指可数。我们在这样一个情况下,国别翻译政策的比较研究,对当前翻译政策需求的调研以及对翻译政策的内涵、形态、功能和实施途径的研究都是比较缺乏的。在这方面我们有一些思考,就是我们能在这里面做什么。我们在国家语言服务业发展越来越迅速,规模越来越大,深度越来越深的一个情况下,我们作为外语特别是语言服务的翻译行业,我们能够做什么。我们做了一点点调研,发现其实我们还有很多可以做的地方。比如在2012年12月6号北京为了今年中国翻译协会成立30周年有一个纪念大会,推出了《中国语言服务业发展报告2012》,指出整个语言服业面临的问题,这里面其实要解决这些问题就开展翻译相关政策的研究,我专门做了一个翻译政策的研究。

  主要汇报一下我们这个项目。我们围绕着语言政策和翻译政策的关系,还有翻译政策跟少数民族语言翻译研究。我家有一半的血统是满族,我一直对少数民族语言翻译研究很关注,只是我没有机会也不懂满语没有去做,既然做翻译研究想把这个纳入我的事业去看一下。另外我们有一个翻译政策与军事翻译研究,有规定所有读博士的同学们在做博士论文的时候一定要为军服务。

  翻译政策与行业发展,我们翻译行业的发展其实是很悲哀的。大家知道洗浴业的从业人员,洗脚类每年的年产值在国家工商总局的统计数据里面是有显示的,而我们翻译是没有的,因为翻译的服务是隐含在其他行业里面内的,我们没有一个单独的统计。这样一来我们为社会做的贡献在国家统计总局的统计中,我们看到的GDP里面是没有的。我们这么多人在做什么,我们为国家的贡献体现在什么地方,可能从国家翻译政策这方面就要加强研究。从职业化的角度来讲,大概有三个比较重要的因素,一个是行业协会,一个是资格认证,一个是翻译教育。这我们都关注到了,只是还没有让它体现出价值来。比如很早以前台湾的学者就在做口译职业化的社会学模型,这个模型里面已经关注到刚才提的几个要点了,但是我们现在还没有看到明显的或者影响力比较大的研究成果。

  行业协会,我们现在的行业协会民意上是中国翻译协会是行业的协会,但是实际上还是官方的机构,还是有很强的政府主导的意识在里面,不是由行业自发组成的行业协会,有时候是为政府代言的,不大能够体现业内人士的诉求,所以这点是有问题的。我们的资格认证,我们民意上也是有的,就是我们说的翻译资格证书考试,但是这个实际上也是官办的,不是民办的,所以很多操作层面上也是体现了官方的意志,而不是从学术的角度,从实际需要的角度说,我们应该真正做。这点我们也是很无奈的。

  还有翻译教育,我们的翻译教育发展得非常快,但是我们看到翻译教育的发展是落后于翻译职业化的发展的,而且落后的幅度还不小。原因是翻译教育的同业人员大部分是坐在象牙塔里做研究,没有关注大行业职业化的发展趋势,也没有兴趣去做这样的研究,因此基本上是跟这个行业脱离的,即便在翻译硕士专业协会建立了以后,最核心的领导层就是教职委,真正懂职业翻译教育怎么做的人也是屈指可数的,而且有的时候是长官意志主导了我们的行动。

  第二个要做的就是翻译政策与军事翻译发展研究。我们注意到了,国家政策可能对军事发展是有一定影响的,但是这个影响可能正面的影响是不多的,这里面我们觉得也是比较危险的事情。我这里提供跟翻译研究相关的一些课题,我们看到国外这方面的研究已经走在我们的前面,这点也是让我们有一点危机感,我们如果没有作为的话,我们在这方面可能会越弱越远,差距会越拉越大,这也就是我们要做这方面研究的一个初衷。文老师的课题,最关注的是她做的高校的师生库、特殊人才库、外语人才信息库。我也希望我刚才提到的我们做的翻译人才库能够提供一些数据。刚才提到的很多困难,很多数据即便是拿到了也不能公开,由于部队院校禁止我们把数据公开,所以这也是一个遗憾。军事语言服务的规划和发展,我知道像包括国防科技大学他们都在做,但是也是处于保密的原因,一个不跟地方的交流,再有一个他们也直接不大交流所以各做各的,包括南京国际关系学他们都有相应的项目,但是这个保密性很严格,不知道美国为什么放到网上,所以这也会影响我们的一些研究。现在做出来的初步成果包括中国军事翻译史论纲。关于国家翻译政策和少数民族翻译研究,主要是从几个层面,暂时我们可以获得的一些数据,比如从网上可以查到的像民族语文翻译人才,民族语文翻译组织还有学术年会,另外就是翻译期刊。从这些数据上看到一些问题,这些问题由于时间问题我也不一一赘述。

  我们想做的一些事情,以后在有条件的时候希望能够取得在座专家的支持,一个就是资格认证的研究,对资格认证的研究我们虽然是专家委员会的,但是考试命题做分析都不大让我们参与的,特别是最后想研究的时候,想获取数据是不可能的,所有数据都是保密的。还有行业协会的研究也是很重要的,我们现在的行业协会基本上是半官方的机构,没有办法体现我们行业的诉求。最后就是国家翻译人才库,这个难度也是很大的,我们想尽办法刚刚把博士层面做完,硕士的、本科的,还有散在社会上的这些,我们其实是很难做的,我也不知道通过什么渠道,在什么层面上获得什么样的官方的支持,我们才能够完成这样一个数据库的调研。另外就是存在的一些困难,比如语言政策和翻译政策的关系,我们的观点虽然研究得深入,在不断地变化;还有翻译政策的规划和制定,跟整个国家的翻译立法未来的走向都是有关系的;另外资格认证体系的研究和整个资料的支持都有关系。最后刚才大家都提到,特别是文老师提到的人口普查的时候,能不能够加进去外语人才?我们还想更具体一点。翻译人才库的数据怎么能够获得,让它真正为国家的经济、文化建设发展服务。谢谢大家!

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外师生参加“语言与未来”首届高峰论坛
下一篇:“外语学术研究服务国家发展战略及社会需求”高层论坛在华南理工大学外国…